Översatt av: Bo G. A. Ericsson
Utgiven av: Legenda
ISBN:91-582-0496-2
Min tidigare bekantskap med Stephen King är ganska sparsam,
åtminstone när det gäller litterära förlagor. Filmerna som är baserade på hans
verk har jag dock sett många av, däribland filmen från 1980 och miniserien från
1997, som är baserad på den här boken. Eftersom folk ständigt har ett behov av
att jämföra böcker med filmer tänkte jag inte vara sämre. I det här fallet är
det dessutom så att så gott som alla anser att filmen inte är trogen boken, att
Stanley Kubrick har ändrat för
mycket i berättelsen. I flera år har jag därför haft för avsikt att göra en
jämförelse av de tre versionerna av historien. Nu tar jag första steget med
boken.
Det första som slår mig är inte
hur annorlunda historien är, jag känner igen mig ganska snabbt faktiskt.
Snarare reagerar jag för hur annorlunda det känns att läsa Stephen King jämfört med att se filmatiseringarna. Upprepade gånger
har jag hävdat att det finns ett återkommande problem i nästan alla
filmatiseringarna, i alla fall de av övernaturligt natur. Det brukar vara
tämligen intressanta uppbyggnader som sedan spricker i ointresse ju närmare
finalen man kommer. Det är bara uppbyggnaden som är intressant, upplösningen
fungerar sällan.
Men här är det tvärt om! De
första hundrafemtio sidorna eller så var en plåga att ta sig igenom. När det
väl börjar hända något blir det genast mycket bättre och framåt slutet kan jag
knappt lägga ifrån mig boken. Jag vill inte påstå att jag gillar Stephen Kings sätt att skriva. Det är
på tok för långrandigt för mig smak. I alla fall i själva uppbyggandet.
Visserligen målar han upp miljöerna på ett tydligt sätt men det är på tok för
mycket onödig text. Dessutom är styckena ofta alldeles för långa. Det blir bara
svårläst.
Nu ska det dock sägas att jag har
läst en översättning och inte har koll på hur det verkligen ligger till på
originalspråk. Jag kan tänka mig att det är ett liknande språkbruk. Däremot har
jag problem med själva översättningen. Jag reagerade för en massa saker men
främst på att översättaren envisas med att skriva ”dollars”. Det kan såklart
finnas en poäng med detta om det finns ett liknande ”tick” på originalspråket
med det stör mig i alla fall.
Jag har inte för avsikt att göra
några jämförelser i den här texten utan nöjer mig med att konstatera att det är
en gedigen spökhistoria. Hotellet Overlock är levande och tar familjen Torrance
i besittning, i synnerhet Pappan Jack. Han är där i egenskap av
fastighetsskötare under vintern men kanske blir abstinensen efter alkohol för
stor för honom. Sonen Danny har ”strålningen” (The Shining) och kan se och höra
sånt som har existerat för länge sedan, eller det som inte har hänt än. Han är
mycket mottaglig för hotellets krafter liksom hans pappa fast på ett annat
sätt. Han är 6 år och förstår inte vuxenvärlden men samtidigt har han en
djupare inblick än någon annan.
Nåväl. Allt eftersom historien
fortskrider desto våldsammare blir historien. De sista kapitlen är en riktig
mardrömshistoria. Det är 500 sidor text, varav jag tycker man kunde ha kortat
en hel del. Men till slut får man ändå lön för mödan. Nu ska jag se om filmen
och miniserien…
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar