onsdag 9 april 2014

Stephen King – Varsel (The Shining)


Översatt av: Bo G. A. Ericsson
Utgiven av: Legenda
ISBN:91-582-0496-2

Min tidigare bekantskap med Stephen King är ganska sparsam, åtminstone när det gäller litterära förlagor. Filmerna som är baserade på hans verk har jag dock sett många av, däribland filmen från 1980 och miniserien från 1997, som är baserad på den här boken. Eftersom folk ständigt har ett behov av att jämföra böcker med filmer tänkte jag inte vara sämre. I det här fallet är det dessutom så att så gott som alla anser att filmen inte är trogen boken, att Stanley Kubrick har ändrat för mycket i berättelsen. I flera år har jag därför haft för avsikt att göra en jämförelse av de tre versionerna av historien. Nu tar jag första steget med boken.

Det första som slår mig är inte hur annorlunda historien är, jag känner igen mig ganska snabbt faktiskt. Snarare reagerar jag för hur annorlunda det känns att läsa Stephen King jämfört med att se filmatiseringarna. Upprepade gånger har jag hävdat att det finns ett återkommande problem i nästan alla filmatiseringarna, i alla fall de av övernaturligt natur. Det brukar vara tämligen intressanta uppbyggnader som sedan spricker i ointresse ju närmare finalen man kommer. Det är bara uppbyggnaden som är intressant, upplösningen fungerar sällan.

Men här är det tvärt om! De första hundrafemtio sidorna eller så var en plåga att ta sig igenom. När det väl börjar hända något blir det genast mycket bättre och framåt slutet kan jag knappt lägga ifrån mig boken. Jag vill inte påstå att jag gillar Stephen Kings sätt att skriva. Det är på tok för långrandigt för mig smak. I alla fall i själva uppbyggandet. Visserligen målar han upp miljöerna på ett tydligt sätt men det är på tok för mycket onödig text. Dessutom är styckena ofta alldeles för långa. Det blir bara svårläst.

Nu ska det dock sägas att jag har läst en översättning och inte har koll på hur det verkligen ligger till på originalspråk. Jag kan tänka mig att det är ett liknande språkbruk. Däremot har jag problem med själva översättningen. Jag reagerade för en massa saker men främst på att översättaren envisas med att skriva ”dollars”. Det kan såklart finnas en poäng med detta om det finns ett liknande ”tick” på originalspråket med det stör mig i alla fall.
Jag har inte för avsikt att göra några jämförelser i den här texten utan nöjer mig med att konstatera att det är en gedigen spökhistoria. Hotellet Overlock är levande och tar familjen Torrance i besittning, i synnerhet Pappan Jack. Han är där i egenskap av fastighetsskötare under vintern men kanske blir abstinensen efter alkohol för stor för honom. Sonen Danny har ”strålningen” (The Shining) och kan se och höra sånt som har existerat för länge sedan, eller det som inte har hänt än. Han är mycket mottaglig för hotellets krafter liksom hans pappa fast på ett annat sätt. Han är 6 år och förstår inte vuxenvärlden men samtidigt har han en djupare inblick än någon annan.


Nåväl. Allt eftersom historien fortskrider desto våldsammare blir historien. De sista kapitlen är en riktig mardrömshistoria. Det är 500 sidor text, varav jag tycker man kunde ha kortat en hel del. Men till slut får man ändå lön för mödan. Nu ska jag se om filmen och miniserien…